# translation of pl.po to # Polish translation of recordMyDesktop. # Copyright (C) 2007 THE recordMyDesktop'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the recordMyDesktop package. # Tomasz Wojtyś , 2007. # tsr , 2007. # Paweł T. Smoliński , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-15 01:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 19:09+0100\n" "Last-Translator: Paweł Smoliński\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/rmdStrings.py:10 msgid "Show/hide Main Window" msgstr "Pokaż/ukryj okno główne" #: src/rmdStrings.py:11 msgid "_Select Area On Screen" msgstr "Zaznacz ob_szar na ekranie" #: src/rmdStrings.py:12 src/rmdStrings.py:60 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/rmdStrings.py:13 msgid "a graphical frontend for recordMyDesktop" msgstr "graficzna nakładka dla recordMyDesktop" #: src/rmdStrings.py:14 msgid "" "Copyright (C) John Varouhakis\n" "Portions Copyright (C) 2005-6 Zaheer Abbas Merali, John N. Laliberte\n" "Portions Copyright (C) Fluendo S.L." msgstr "" "Copyright·(C)·John·Varouhakis\n" "Portions·Copyright·(C)·2005-6·Zaheer·Abbas·Merali,·John·N.·Laliberte\n" "Portions·Copyright·(C)·Fluendo·S.L." #: src/rmdStrings.py:15 msgid "Translator Credits And Information(Replace with your info)" msgstr "Tłumacz: Tomasz Wojtyś, Paweł T. Smoliński" #: src/rmdStrings.py:19 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: src/rmdStrings.py:20 msgid "Error while parsing the arguments." msgstr "Błąd podczas analizy argumentów." #: src/rmdStrings.py:21 msgid "Initializing the encoder failed(either vorbis or theora)" msgstr "Uruchamianie kodera niepowiodło się (vorbis lub theora)" #: src/rmdStrings.py:22 msgid "Could not open/configure sound card." msgstr "Nie można otworzyć/skonfigurować karty dźwiękowej." #: src/rmdStrings.py:23 msgid "Xdamage extension not present." msgstr "Rozszerzenie Xdamage nie jest dostępne." #: src/rmdStrings.py:24 msgid "Shared memory extension not present." msgstr "Rozszerzenie współdzielenia pamięci nie jest dostępne." #: src/rmdStrings.py:25 msgid "Xfixes extension not present." msgstr "Rozszerzenie Xfixes nie jest dostępne." #: src/rmdStrings.py:26 msgid "XInitThreads failed." msgstr "Błąd podczas wykonania XInitThreads." #: src/rmdStrings.py:27 msgid "No $DISPLAY environment variable and none specified as argument." msgstr "Brak zmiennej środowiskowej $DISPLAY. Nie podano jej również jako argumentu." #: src/rmdStrings.py:28 msgid "Cannot connect to Xserver." msgstr "Nie można połączyć się z Xserver." #: src/rmdStrings.py:29 msgid "Color depth is not 24bpp." msgstr "Głębia kolorów nie jest 24 bitowa." #: src/rmdStrings.py:30 msgid "Improper window specification." msgstr "Niepoprawne określenie okna." #: src/rmdStrings.py:31 msgid "Cannot attach shared memory to proccess." msgstr "Nie można dołączyć pamięci dzielonej do procesu." #: src/rmdStrings.py:32 msgid "Cannot open file for writting." msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu." #: src/rmdStrings.py:33 msgid "Cannot load the Jack library (dlopen/dlsym error on libjack.so)." msgstr "Nie można załadować biblioteki Jack (błąd dlopen/dlsym przy libjack.so)." #: src/rmdStrings.py:34 msgid "Cannot create new client." msgstr "Nie można utworzyć nowego klienta." #: src/rmdStrings.py:35 msgid "Cannot activate client." msgstr "Nie można uaktywnić klienta." #: src/rmdStrings.py:36 msgid "Port registration/connection failure." msgstr "Rejestracja/podłączenie portu nie powiodło się." #: src/rmdStrings.py:37 msgid "Segmentation Fault" msgstr "Błąd dostępu do pamięci." #: src/rmdStrings.py:40 msgid "" "Recording is finished.\n" "recordMyDesktop has exited with status" msgstr "" "Nagrywanie zakończone.\n" "recordMyDesktop zakończył ze statusem" #: src/rmdStrings.py:41 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/rmdStrings.py:42 msgid "" "Recording is finished.\n" "recordMyDesktop has exited with uknown\n" "error code" msgstr "" "Nagrywanie zakończone.\n" "recordMyDesktop zakończył z nieznanym\n" "kodem błędu" #: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76 msgid "Video Quality" msgstr "Jakość obrazu" #: src/rmdStrings.py:46 src/rmdStrings.py:76 msgid "Sound Quality" msgstr "Jakość dźwięku" #: src/rmdStrings.py:47 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/rmdStrings.py:47 msgid "Select Window" msgstr "Wybierz okno" #: src/rmdStrings.py:48 msgid "Click here to select a window to record" msgstr "Kliknij tutaj aby wybrać okno do nagrywania" #: src/rmdStrings.py:49 msgid "" "Click to start the recording.\n" "This window will hide itself." msgstr "" "Kliknij aby zacząć nagrywanie.\n" "To okno zostanie ukryte." #: src/rmdStrings.py:50 msgid "" "Click to choose a filename and location.\n" "Default is out.ogv in your home folder.\n" "If the file already exists, the new one\n" "will have a number attached on its name\n" "(this behavior can be changed )" msgstr "" "Kliknij aby wybrać nazwę pliku i położenie.\n" "Domyślnie jest to out.ogv w twoim katalogu domowym.\n" "Jeżeli plik istnieje, wtedy zostanie utworzony nowy\n" "z numerem dołączonym do jego nazwy\n" "(takie zachowanie może być zmienione)" #: src/rmdStrings.py:51 msgid "Click to exit the program." msgstr "Kliknij aby zakończyć program." #: src/rmdStrings.py:52 msgid "" "Select the video quality of your recording.\n" "(Lower quality will require more proccessing power,\n" "so it's recommended, when encoding on the fly,\n" "to leave at 100)" msgstr "" "Wybierz jakość obrazu.\n" "(Niższa jakość wymaga większej mocy obliczeniowej,\n" "więc przy nagrywaniu w locie poleca się,\n" "pozostawienie wartości na 100)" #: src/rmdStrings.py:53 msgid "Enable/Disable sound recording." msgstr "Włącza/wyłącza nagrywanie dźwięku." #: src/rmdStrings.py:54 msgid "Select the audio quality of your recording." msgstr "Wybierz jakość dźwięku." #: src/rmdStrings.py:55 msgid "Click here to access more options." msgstr "Kliknij tutaj aby zobaczyć więcej opcji." #: src/rmdStrings.py:56 msgid "" "\n" "Left click and drag, on the preview image,\n" "to select an area for recording.\n" "Right click on it, to reset the area." msgstr "" "\n" "Kliknij lewym przyciskiem i przeciągnij na podglądzie,\n" "aby zaznaczyć obszar do nagrywania.\n" "Kliknij prawym przyciskiem aby go usunąć." #: src/rmdStrings.py:58 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/rmdStrings.py:59 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/rmdStrings.py:63 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/rmdStrings.py:64 msgid "" "Please wait while your recording is being encoded\n" "WARNING!!!\n" "If you press Cancel or close this window,\n" "this proccess cannot be resumed!" msgstr "" "Proszę czekać. Trwa kodowanie nagrania\n" "UWAGA!!!\n" "Jeśli naciśniesz Anuluj lub zamkniesz to okno,\n" "ten proces nie będzie mógł być ponowiony!" #: src/rmdStrings.py:65 msgid "complete" msgstr "ukończone" #: src/rmdStrings.py:68 msgid "Overwite Existing Files" msgstr "Nadpisuj istniejące pliki" #: src/rmdStrings.py:68 msgid "Working Directory" msgstr "Katalog roboczy" #: src/rmdStrings.py:69 src/rmdStrings.py:83 msgid "Frames Per Second" msgstr "Klatki na sekundę" #: src/rmdStrings.py:69 msgid "Encode On the Fly" msgstr "Kodowanie w locie" #: src/rmdStrings.py:69 msgid "Zero Compression" msgstr "Bez kompresji" #: src/rmdStrings.py:70 msgid "Quick Subsampling" msgstr "Szybkie próbkowanie" #: src/rmdStrings.py:70 msgid "Full shots at every frame" msgstr "Pełny zrzut co każdą klatkę" #: src/rmdStrings.py:71 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/rmdStrings.py:71 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: src/rmdStrings.py:71 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/rmdStrings.py:71 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: src/rmdStrings.py:71 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kursor myszy" #: src/rmdStrings.py:72 msgid "Follow Mouse" msgstr "Śledzenie myszy" #: src/rmdStrings.py:72 msgid "MIT-Shm extension" msgstr "Rozszerzenie MIT-Shm" #: src/rmdStrings.py:72 msgid "Include Window Decorations" msgstr "Dołącz dekorację okna" #: src/rmdStrings.py:73 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: src/rmdStrings.py:73 msgid "Outline Capture Area On Screen" msgstr "Ramka nad obszarem przechwytywania" #: src/rmdStrings.py:74 msgid "Reset Capture Area" msgstr "Usuń obszar przechwytywania" #: src/rmdStrings.py:75 msgid "Extra Options" msgstr "Dodatkowe opcje" #: src/rmdStrings.py:77 msgid "Drop Frames(encoder)" msgstr "Opuszczaj ramki (koder)" #: src/rmdStrings.py:77 msgid "Startup Delay(secs)" msgstr "Opóźnienie początkowe (sek.)" #: src/rmdStrings.py:78 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/rmdStrings.py:78 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/rmdStrings.py:78 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: src/rmdStrings.py:78 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/rmdStrings.py:79 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/rmdStrings.py:79 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/rmdStrings.py:80 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: src/rmdStrings.py:80 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/rmdStrings.py:80 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/rmdStrings.py:80 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/rmdStrings.py:81 msgid "" "By default, if you try to save under a filename that already\n" "exists, the new file will be renamed\n" "(for example if you try to save as out.ogv and that file exists, your file " "will be named out.ogv.1).\n" "By checking this box, this behavior is disabled and the old file is " "overwritten.\n" msgstr "" "Domyślnie jeśli spróbujesz zapisać plik pod nazwą, która już istnieje,\n" "nazwa nowego pliku zostanie zmieniona\n" "(przykładowo jeśli chcesz zapisać plik jako out.ogv i taki plik już istnieje," "będzie on zapisany pod nazwą out.ogv.1).\n" "Zaznaczenie tej opcji powoduje wyłączenie takiego zachowania -\n" "nowe pliki będą nadpisywane.\n" #: src/rmdStrings.py:82 msgid "Directory where temporary files will be saved." msgstr "Katalog gdzie zapisywane będą pliki tymczasowe." #: src/rmdStrings.py:84 msgid "" "Encode simultaneously with the recording.\n" "This will require a lot more processing power.\n" msgstr "" "Koduj równolegle podczas nagrywania.\n" "Opcja ta wymaga dużej mocy procesora.\n" #: src/rmdStrings.py:85 msgid "" "Do not apply compression on the temporary files.\n" "If enabled, the program will need less processing power,\n" "in the expense of hard disk space.\n" "This option is valid only when encoding on the fly is disabled." msgstr "" "Nie kompresuje plików tymczasowych.\n" "Jeśli opcja aktywna wtedy program potrzebuje mniej mocy obliczeniowej,\n" "kosztem miejsca na dysku twardym.\n" "Opcja jest poprawna tylko kiedy kodowanie w locie jest wyłączone." #: src/rmdStrings.py:86 msgid "" "This option, if enabled, will cause the program to require less\n" "processing power, but it might make the colors look a bit more blurry." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, program będzie potrzebował mniej\n" "mocy obliczeniowej, lecz kolory mogą wyglądać trochę nieostro." #: src/rmdStrings.py:87 msgid "" "This option should be enabled when recording 3d windows.\n" "It is also auto-enabled when recording a\n" "known 3d compositing window manager.\n" " " msgstr "" "Ta opcja powinna powinna być zaznaczona podczas nagrywania okien 3D.\n" "Jest ona zaznaczana automatycznie kiedy trwa nagrywanie znanego\n" "kompozytowego menedżera okien 3D.\n" " " #: src/rmdStrings.py:88 msgid "Number of audio channels." msgstr "Liczba kanałów dźwiękowych." #: src/rmdStrings.py:89 msgid "Sound frequency." msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku." #: src/rmdStrings.py:90 msgid "ALSA sound device, that is used for sound recording." msgstr "Urządzenie dźwiękowe ALSA, które będzie użyte do nagrywania dźwięku." #: src/rmdStrings.py:91 msgid "Connection to the Xserver." msgstr "Połączenie z XServer." #: src/rmdStrings.py:92 msgid "" "The mouse cursor that will be drawn.\n" "Normal is for the real cursor that you see while recording,\n" "while black and white are fake cursors, drawn by the program.\n" "You can also disable cursor drawing." msgstr "" "Kursor myszy jaki będzie widoczny.\n" "Normalny jest to kursor, który widzisz podczas nagrywania,\n" "biały oraz czarny są to udawane kursory rysowane przez program.\n" "Możesz również wyłączyć rysowanie kursora." #: src/rmdStrings.py:93 msgid "" "When This option is enabled, the capture\n" "area will follow your mouse cursor.\n" "Enabling this option will also enable full shots at\n" "every frame, so it's not recommended\n" "for large capture areas." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest aktywna, obszar przechwytywania\n" "będzie podążał za kursorem myszy.\n" "Włączenie tej opcji powoduje zazwyczaj włączenie przechwytywania\n" "pełnych zrzutów co każdą klatkę, więc nie jest to zalecane\n" "dla dużych obszarów przechwytywania." #: src/rmdStrings.py:94 msgid "" "Use the MIT-Shared memory extension, whenever appropriate,\n" " depending on the rest of the program settings.\n" "Disabling this option is not recommended,\n" "as it may severely slow down the program." msgstr "" "Użycie rozszerzenia MIT-Shared jest polecane z uwagi na\n" "zależności z innymi ustawieniami programu.\n" "Wyłączenie tej opcji nie jest polecane,\n" "ponieważ może znacząco spowolnić działanie programu." #: src/rmdStrings.py:95 msgid "" "When selecting a window via the \"Select Window\" button,\n" "include that window's decorations in the recording area." msgstr "" "Kiedy zaznaczasz okno przez przycisk \"Zaznacz okno\",\n" "opcja dołączy dekorację okna do obszaru nagrywania." #: src/rmdStrings.py:96 msgid "" "Enable or disable tooltips, like this one.\n" "(Requires restart)" msgstr "" "Włącza lub wyłącza podpowiedzi takie jak ta.\n" "(Wymaga ponownego uruchomienia)" #: src/rmdStrings.py:97 msgid "" "Draw a frame on the screen, around the area\n" "that will get captured.\n" "(This frame will remain throughout the recording.)" msgstr "" "Rysuj ramkę na ekranie, ponad obszarem,\n" "który jest przechwytywany.\n" "(Ramka będzie widoczna podczas nagrywania.))" #: src/rmdStrings.py:98 msgid "" "Reset capture area after every recording\n" "and at program shutdown." msgstr "" "Usuwaj obszar przechwytywania po każdym nagrywaniu\n" "oraz przy zamykaniu programu." #: src/rmdStrings.py:99 msgid "" "Extra commandline options that will get\n" "passed to recordMyDesktop during initialization.\n" "These options must be entered the same way\n" "they would in the commandline (i.e. separated with spaces).\n" "Consult the manpage for more information on using them." msgstr "" "Dodatkowe opcje linii poleceń, które zostaną\n" "przesłane do recordMyDesktop podczas uruchamiania.\n" "Opcje te muszą być podane w taki sam sposób jak z linii poleceń\n" "(np muszą być oddzielone spacjami).\n" "Więcej informacji znajdziesz w dokumentacji." #: src/rmdStrings.py:100 msgid "" "Enable this option to record audio through\n" "JACK. The Jack server must be running in order to\n" "obtain the ports that will be recorded.\n" "The audio recorded from each one\n" "will be written on a channel of its own.\n" "recordMyDesktop must be compiled with JACK\n" "support for this option to work." msgstr "" "Włącz tą opcję aby nagrywać dźwięk poprzez\n" "JACK. Serwer JACK musi być uruchomiony aby\n" "umożliwić pobranie portów do nagrania.\n" "Dźwięk nagrany z każdego portu będzie zapisany w\n" "odpowiadającym mu kanale. recordMyDesktop \n" "musi być skompilowany z obsługą JACK aby opcja " "ta działała" #: src/rmdStrings.py:102 msgid "Use Jack for audio capture." msgstr "Użyj JACKa aby przechwycić dźwięk." #: src/rmdStrings.py:103 msgid "" "Select the ports you want to record from\n" "(hold Ctrl to select multiple entries):" msgstr "" "Zaznacz porty z których chcesz nagrywać\n" "(przytrzymaj Ctrl aby zaznaczyć kilka):)" #: src/rmdStrings.py:105 msgid "Available Ports" msgstr "Dostępne porty" #: src/rmdStrings.py:106 msgid "jack_lsp returned no ports." msgstr "jack_lsp nie zwrócił żadnych portów." #: src/rmdStrings.py:107 msgid "Make sure that jackd is running." msgstr "Upewnij się że jackd jest uruchomiony." #: src/rmdStrings.py:108 msgid "Available ports (double click to add):" msgstr "Dostępne porty (podwójne kliknięcie aby dodać):" #: src/rmdStrings.py:109 msgid "Selected ports (double click to remove):" msgstr "Zaznaczone porty (podwójne kliknięcie aby usunąć):" #: src/rmdStrings.py:110 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież"